10.09.2013

Юридический перевод и его специфика

yuridicheskiy_perevodЛингвистическое приспособление текстов, устных высказываний, причастных по характеру содержания к правовой сфере, использующихся для обмена информацией, имеющей юридический характер, называется юридическим переводом.

Данный вид перевода имеет высокий уровень сложности в силу специфики юридической области, напрямую связанной с социальными, политическими и культурными особенностями стран. Неотъемлемыми характеристиками каждого юридического текста, несмотря на язык, на котором он оформлен, являются достоверность изложения, точность и ясность.

К специалистам данного вида перевода предъявляются особые требования: дело в том, что для выполнения перевода на высоком уровне недостаточно знаний перевода юридических терминов. Только квалифицированные переводчики, имеющие в качестве постоянной практики работы с переводами в сфере права, имеющие, помимо лингвистического, юридическое образование, должны заниматься переводом юридической документации.

В конечной версии юридический перевод обязательно должен проверяться редакторами агентств переводов, потому что незначительные опечатки, малейшие ошибки в тексте документа, договора, контакта либо соглашения сторон могут привести к нежелательным последствиям, вплоть до причинения материального ущерба, и иногда и до предъявления судебного иска одной из сторон.

В процессе перевода правового документа лингвисту необходимо не забывать, что документ в оригинале был сформулирован согласно соответствующей системе права, но при этом переводимый документ предназначен для применения в другой стране, где действует отличное от страны языка-источника законодательство и правовая система – таким образом, документооборот данной страны, на язык которой переводится документ, может иметь свои уникальные особенности и характеристики.

В процессе перевода лингвист может столкнуть с проблемой обнаружения лакун: лексики, для которой нет эквивалента на языке перевода. В таком случае на лингвиста возлагается большая ответственность в подборе конструкций, выражающих тождественное лакуне значение.

Апостиль документов

Людям, часто посещающим заграницу, поступающим там в учебное учреждение или устраивающимся на работу, необходимо в обязательном порядке иметь определенные документы. В таких случаях обязательной является легализация документации, то есть официальное подтверждение того, что какой-либо документ оформлен в соответствии с требованиями законодательной системы государства, которым он был выдан. Легализация имеет такие виды, как апостиль и консульская легализация.

Текст первого в обязательном порядке должен содержать информацию о государстве, которое выдало апостиль, фамилию, должность лица, подписавшего удостоверяемый документ,  название и штамп учреждения, печать которого скрепляет апостилируемый документ, дату оформления, номер апостиля, наименование органа, печать учреждения, подпись должностного лица, оформивших легализацию.



АКЦИИ
Металлоконструкции в рассрочку на этапе строительств

Если Вы подобрали один из наших видов металлоконструкций, но строительство Вашего объекта только на начальной стадии, то предлагаемый вариант заказа должен

19.09.2013  |  Подробнее>>
Постоянные акции

Наличие постоянных клиентов, является главной чертой любого успешного предприятия. Постоянные клиенты уже убедились, что сотрудники нашей компании отличаются

10.09.2013  |  Подробнее>>
  ПОЛЕЗНЫЕ СТАТЬИ
 ИНТЕРЕСНЫЕ ЗАПИСИ