Юридический перевод и его специфика
Лингвистическое приспособление текстов, устных высказываний, причастных по характеру содержания к правовой сфере, использующихся для обмена информацией, имеющей юридический характер, называется юридическим переводом.
Данный вид перевода имеет высокий уровень сложности в силу специфики юридической области, напрямую связанной с социальными, политическими и культурными особенностями стран. Неотъемлемыми характеристиками каждого юридического текста, несмотря на язык, на котором он оформлен, являются достоверность изложения, точность и ясность.
К специалистам данного вида перевода предъявляются особые требования: дело в том, что для выполнения перевода на высоком уровне недостаточно знаний перевода юридических терминов. Только квалифицированные переводчики, имеющие в качестве постоянной практики работы с переводами в сфере права, имеющие, помимо лингвистического, юридическое образование, должны заниматься переводом юридической документации.
В конечной версии юридический перевод обязательно должен проверяться редакторами агентств переводов, потому что незначительные опечатки, малейшие ошибки в тексте документа, договора, контакта либо соглашения сторон могут привести к нежелательным последствиям, вплоть до причинения материального ущерба, и иногда и до предъявления судебного иска одной из сторон.
В процессе перевода правового документа лингвисту необходимо не забывать, что документ в оригинале был сформулирован согласно соответствующей системе права, но при этом переводимый документ предназначен для применения в другой стране, где действует отличное от страны языка-источника законодательство и правовая система – таким образом, документооборот данной страны, на язык которой переводится документ, может иметь свои уникальные особенности и характеристики.
В процессе перевода лингвист может столкнуть с проблемой обнаружения лакун: лексики, для которой нет эквивалента на языке перевода. В таком случае на лингвиста возлагается большая ответственность в подборе конструкций, выражающих тождественное лакуне значение.
Апостиль документов
Людям, часто посещающим заграницу, поступающим там в учебное учреждение или устраивающимся на работу, необходимо в обязательном порядке иметь определенные документы. В таких случаях обязательной является легализация документации, то есть официальное подтверждение того, что какой-либо документ оформлен в соответствии с требованиями законодательной системы государства, которым он был выдан. Легализация имеет такие виды, как апостиль и консульская легализация.
Текст первого в обязательном порядке должен содержать информацию о государстве, которое выдало апостиль, фамилию, должность лица, подписавшего удостоверяемый документ, название и штамп учреждения, печать которого скрепляет апостилируемый документ, дату оформления, номер апостиля, наименование органа, печать учреждения, подпись должностного лица, оформивших легализацию.
НОВОСТИ
Если Вы подобрали один из наших видов металлоконструкций, но строительство Вашего объекта только на начальной стадии, то предлагаемый вариант заказа должен
Наличие постоянных клиентов, является главной чертой любого успешного предприятия. Постоянные клиенты уже убедились, что сотрудники нашей компании отличаются